1. 小视频教程 > 知识库 >

yourgrace,为什么在《权力的游戏》中对国王称呼Your Grace而不是

本文目录索引

1,为什么在《权力的游戏》中对国王称呼Your Grace而不是My Grace?

My 封建制度里,土地是地主的,料理土地的人服从于地主。如果你是那个打理土地的人,你就会说:My Lord. 就是表明:You are my Lord.(你是我的地主) Your 此时你想称呼一个有着grace(风度、优雅)和honor(荣耀)的人。那么你应该说 Your Grace.和Your honor. 以表尊敬。如果说"My Honor"或者"My Grace"听起来就是在自夸了。 综上,my后面接的是一个职称称谓,your后面接的是好的东西(品质)。 扩展资料: 美剧《权力的游戏》来源于美国著名科幻奇幻小说家乔治·R·R·马丁所著的小说《冰与火之歌》。在英国,Your Majesty诞生于都铎王朝。Majesty用于称呼君主始于查理五世,他在1519年当选神圣罗马帝国皇帝,认为“神圣罗马帝国皇帝”值得一个更高级的头衔,就采用了His Majesty,Majesty的意思是最高法律地位。在他之后法国和英国才开始以His/Her Majesty称呼君主。但是在亨利八世之前还没有这个专属国王或者王后的称呼,苏格兰、英格兰等王室都是称作Your Grace的,也就是说,原作作者讲述的故事的时间线显然没有到亨利八世这里。 参考资料: 百度翻译-Your Grace

为什么在《权力的游戏》中对国王称呼Your Grace而不是My Grace?

2,Your Grace Your是怎么来的?

Your Excellency 意谓阁下(是对大使、大臣、总督、主教等的尊称),所以会是Your(您),因为说话人是直接称呼对方时用的。如果要向第三者述及有关重要人物时,则会用 His 或 Her。例如:His Exellency, His Majesty, Her Majesty。
Your Grace 也是阁下之意,Your Grace 是用作尊称有公爵、大主教、枢机主教等头衔的人物的。
My Lord 则是仆人对主人的称呼,或古时女人对丈夫的称呼,所以用my。

3,Your Majesty 你的陛下??为什么是你的?

“Your Majesty”是英语中的固定说法,是当面称呼君主或其配偶时所用的尊称。中文意思是“陛下”,“your”在此无实际意义,不翻译。 例如:Yes, your Majesty. 意思是:是,陛下。(当着君主的面,直接面对的说) 如果是背后称呼君主(间接的说),可以说His Majesty或者Her Majesty(女性君主),也有复数形式。His highness也是同样的用法。 需要注意的是:Majesty仅仅可以称呼君主或她的/他的配偶,不得用于其他人物,包括其他王室成员;Highness是对其他王室成员的尊称,使用对象一般是王室除了王/往后以外的成员,比如亲王、皇子皇女,中文可译为“殿下”之类。 扩展资料:当称呼或提及国王或王后时,使用“Your Majesty/Majesties”(直接)或“His/Her Majesty,Their Majesties”(间接)来表达。 例如: Her Majesty afterwards addressed those present.(女王陛下随后向在场的人致辞。) The Prime Minister is here to see you, Your Majesty.(总理/首相来见您了,陛下。) Their Majesties celebrated our arrival by giving us each a little silver spoon.(陛下给我们每人一支小银勺以庆祝我们的到来。)

4,殿下为啥是your highness,为什么不是my highness或者you are highness

Your Highness是英文中的固定用法,是对王室成员当面直接称呼的尊称,意思就是“殿下”。“your”在这个词组里面没有实际意义,不翻译。英语中没有my highness或者you are highness这些说法。 如果是背后简介称呼王室成员,可以说His Highness(男性)或者Her Highness(女性)。需要注意的是,highness一般是对除了君主及其配偶之外的王室成员的称呼,比如亲王、王子、公主等。 Highness英文释义:Expressions such as 'Your Highness' or 'His Highness' are used to address or refer to a member of the royal family other than a king or queen. 意为:诸如“殿下(直接)”或“殿下(间接)”之类的表达用于称呼或指代非国王或王后的王室成员。 例如:Yes, Your Highness.(是,殿下。) 扩展资料:Highness在实际运用中,有单、复数形式,例如:Their Royal Highnesses, the Duke and Duchess of Kent.(......殿下们,肯特公爵和公爵夫人。) Your Highness还可以说Your Royal Highness(尊贵的殿下),用法类似。 此外,2011年有一部美国电影名字就叫做《Your Highness》(王子殿下)。 参考资料:柯林斯词典——Highness 柯林斯词典——Royal Highness

5,欧洲中世纪王室称呼比如国王怎么称呼王子或公主一类

国王称呼王子公主和王后一般就叫名字或者爱称或者小名都可以,正式场合的话第二人称就用queen,prince,princess,lady,也可以用your grace,第三人称就用his/her majesty, his/her (royal) highness.另外中世纪王室实行一夫一妻制,没有正式意义上的妃子,但是国王可能会有很多情妇,她们如果被封爵的话可以使用相应的尊称,这要视各人情况而定。 称呼国王第二人称一般是your majesty/your royal highness第三人称就是his/her majesty,his/her royal highness(一般当国王到场时侍卫会喊his majesty the king/her majesty the queen, 这就相当于我们的皇上驾到)。称呼王子和公主也可以用his/her royal higness, 但是由于王子和公主在即位前一般都会先被封爵,所以也可以用your grace。 另外,对于神圣罗马帝国皇帝和拜占庭帝国皇帝的称呼使用your/his imperial highness的比较多。 对教皇的称呼一般是用your/his holiness 或者 the holy father 最后一个问题道理同前面一样,由于中世纪国王没有妃子只有情妇,如何称呼情妇就要看她本人的地位了。一般来说叫她lady,如果她是贵族的话可以使用your grace. 但是一般不用your royal highness, 因为情妇一般不被视为正式的王室成员(当然也有例外) 对于同父异母的孩子也是一样,就看他本人是什么身份。如果是正式王室成员或者贵族的话参见前两问的用法。