1. 小视频教程 > 知识库 >

最好的翻译网站,在线英文翻译有哪些比较好的网站啊

本文目录索引

1,在线英文翻译有哪些比较好的网站啊

灵格斯翻译软件,很好用

Lingoes 灵格斯词霸 是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。
Lingoes 支持互查互译的语种包括: 英、法、德、意、俄、汉、日、韩、西、葡、荷兰、瑞典、乌克兰、波兰、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯来、阿拉伯语 及更多...

在线英文翻译有哪些比较好的网站啊

2,有哪些不较好的英文翻译网站和软件.?最好用过的.

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

PE: 中文名叫火云译客,最近发现的一款翻译辅助工具,搞翻译这行经常会接到各种行业的稿件,那些专业名词是最让人头疼的,而PE火云译客就是针对这些专业术语设计的,用户上传自己经年累月收集整理的术语,然后通过分享收藏的方式建立共享云术语库。各个渠道来源的术语汇集在这里,所有用户都可以根据需要找到相关术语,同时也可建立自己的专属术语库进行管理维护。缺点是小语种资源不怎么充足,不过对英语来说是够用了,个人极力推荐。

3,谁知道比较好的英文翻译网站?

www.netat.net
短文翻译 试翻译一段

我中心自2000年开始从事翻译业务,目前已发展成为国内同行领先的专业翻译公司。我中心提供的在线短文翻译是国内使用率最普及的在线翻译。网站每天近10万人浏览,正逐步成为国内翻译类的门户网站。
I started translating business since 2000, has developed into a leading professional translation companies domestic counterparts. Online translation of the article which I provide domestic usage is the most popular online translation. Nearly 100,000 people visit the website daily, is gradually becoming the type of domestic translation portal.

无改动,用时约3秒

4,除了龙腾网,还有其他类似的评论翻译的网站吗

龙腾网是一个致力于中外民间信息交流的网站, 以翻译外国网民评论为主,倾听最真实的各国老百姓声音,开拓国民视野,促进中外民间信息交流。除此之外评论翻译的网站: 1、三泰虎 三泰虎,以“印度人看中国”为主题,专门提供印度网民对1962年中印战争、中国高铁、中国城市、中国经济、中印关系、中印竞争等中国各方面的看法和评论,同时翻译印度网民的评论。 2、译龙网 龙腾网立足于世界各国民间信息交流,其宗旨是“倾听来自不同国家、种族、肤色的声音;弘扬中华民族大气、包容、兼听的精神”。不同于世界主流媒体,龙腾网致力于传递世界各国文化,中国以及国际的文化政治军事的都有涉及,多关心一下国家大事是应该的,网站还有外语翻译。 3、兔梦网 兔梦网是一个主要翻译外国网友评论的网站,包括旅游、美食、科技、娱乐等,兔梦网致力于民间交流,开阔兔友们的视野,“兔梦”二字寓意“兔子的梦想”,达则兼济天下,兔梦网的宗旨是公正客观。 兔梦网目标是建立一个兔友的交流平台,倾听来自不同国家、不同肤色的声音,带兔友了解不同国家的美景、美食、科技、娱乐。了解各国草根最真实的声音,从多个角度了解各国人民对中国的看法和理解。