仲夏BY叶莺,求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!
本文目录索引
1,求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~
著名的sonnet
14,呵呵
十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英)
能不能让我来把你比拟做夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
2,莎士比亚的14行诗要有中文翻译的
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou,the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart,but not acquainted
With shifting change,as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs,less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue,all ‘hues’in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing,
And by addition me of thee defeatd,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasur,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉
翻译:
你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,
你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:
你如女人般温柔,
但未染上时下女人善变的恶习。
你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:
你眼神流动下把一切镀上了一层金:
翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,
迷炫男人,而使女人倾倒。
造物主原想把你造为美女,
但她对你着了迷,
在你身上误加一样东西,
那东西对我却一点用也没有。
既然造物主的目的是让你使女人愉悦,
就把爱给我,把情欲留给她们享受!
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:一切美的事物不免凋残,被机缘或自然的代谢摧残:但是你永恒的夏天不会褪色,也不会失去你拥有的美善:死神也不能夸口你在他阴影里徘徊,你在永恒的诗行里与时间同长寿:只要人们能呼吸或眼睛能看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。
When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes
by William Shakespeare (1564-1616)
When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚
当我时运乖蹇,遭人白眼,
独自悲叹我不容于世的处境,
徒然用哀号烦扰聩聋苍天,
回首自顾,诅咒自己的宿命,
祈愿像人家一样诸事顺利,
像这位俊美,那位交友如云,
欲求这般才艺,那般学识,
自己所擅长却最不令我称心;
念及这些我几乎自暴自弃,
蓦然间我想起你,我的心境
便像云雀破晓时高高飞离
阴沉大地,唱赞歌直上天庭;
想想你的爱我就如此富足,
此刻我不屑与君王易位而处。
3,莎士比亚的仲夏夜之梦中文
女人啊,
华丽的金钻,闪耀的珠光,
为你赢得了女皇般虚妄的想象,
岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。
女人啊,
当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权力高举臂膀,
请不必询问那只曾经歌咏的画眉,
它已不知飞向何方,
因为她的嗓音已经干枯喑哑,
为了真实、尊荣和洁净灵魂的灭亡。
女人啊,
你那华丽的金钻,闪耀的珠宝,
谁会注意你美丽外表下那钻石般的信仰。
女人啊,
当爱情违背了他的誓言,
当你的绝望化作一颗颗复仇的泪水,
谁会在意谁曾经走过你的心房。
女人啊,
当你为你所敬仰的爱情欢呼,
为你心爱的人去歌唱,
谁会为它而感动停驻在你的身边旁。
女人啊,
当你放下自尊去寻找曾经的梦想,
谁会在乎你的背后有怎样的过往。
女人啊,
当你为你的爱情付出了圣洁,
无法追随上帝的身旁,
谁会为你的痴迷而感到感伤。
女人啊,
当你无知你的外表有什么样的光芒,
却不知魔鬼早已向你伸出了肮脏的舌头。
女人啊,当你说出那甜美的语言却不知会遭到恶毒的眼光。
女人啊,当你抬头挺胸圣洁的面对世俗的眼光,
却不知在背后有多少意淫的脸庞。
女人啊,
当你用你的方式去祭奠曾经的爱情,
却不知毒蛇早已缠绕你全身,让你迷失了方向。
女人啊,
当你用夜莺般的歌声为人们唱到沙哑,
他们只会唾弃你那流血的的嘴角和长白的脸庞。
女人啊,
当你为你的记忆拒绝那红色的玫瑰,
他们拔掉那鲜艳的花朵,用黑色刺扎满你的全身,让容颜不再追随你的身旁。
女人啊,
如果钻石代表的了永恒,
为什么他们把它缝制为你虚妄的外衣。
女人啊,
如果那爱情的香味代表了你的甜美,
为什么上帝会拒绝你那诱人的香,把你推入魔女的殿堂。
女人啊,
当权力让你失去了自由,
为什么人们还要把你放逐在开满花朵的草地,
为你戴上冰冷的的枷锁,鞭打你满身的创伤。
女人啊,
当你看见一样的夜莺,闻到诱人的香,见到美丽的花朵,
带着枷锁的她们却有着妒忌的眼光,
用黑色的泥土粘满你的全身,让王子遗弃他曾经深爱的姑娘。
女人啊,
当你被人们用荆棘捆绑,满足了魔鬼的欲望,
恐惧的人们让你却成为了唾沫的对象。
女人啊,
如果玫瑰代表爱情,
那他们又怎么舍得在你找到幸福时将它的刺扎入你的全身,
让爱人不敢沾染你带血的身躯,为你戴上金色的指环,灵魂得不到解放。
女人啊,
圣洁的脸表露不出你的信仰,
纯洁的心不能传达你对上帝的向往,
甜美的香只会让魔鬼在黑夜中寻找到你的身旁,
当钻石为你而闪耀,照亮的只会是嫉妒的眼光,
当权力让你不再自由,为你解开枷锁是断头台那冰冷的枪,
你那夜莺般的歌声让人们流下的只是毒液般的嘴唇,
去侵蚀王子的耳朵和美丽的衣裳,
那些为你送上玫瑰的人们用花瓣盛引你鲜红的血液,
还为魔鬼奉上高贵的赞美,让天使也离你而去,让你在黑暗中找不到方向,
当你一直在找寻光明的天堂,魔鬼还在用他的唾液侵蚀你的身驱,
迷惑天使误把你当作是魔女的伪装,
你流下的眼泪被人们当作美丽的装饰,
骄傲的围绕在火炉边向孩子们讲述是怎样把你灭亡。
女人啊,
当有人为你哭泣时,
你能不能找到你该走的方向,
带着迷人面容,诱人的香和华丽的泪珠,
高傲的,
步入那圣洁的殿堂
杉菜说的只有前2段。